mandebala.net

sira ba bolo

Konte, Alhaji Bai, Dembo Konte, and Ma Lamini Jobarteh. 1979. Kora Duets by Alhaji Bai Konte and Dembo Konte and by Dembo Konte and Ma Lamini Jobate. Folkways. FW 8514.

(Sira Ba Bolo)

Composed during the Second World War, the tune [Jimbasengo] was adapted from the traditional song Sira Ba Bolo.

Knight, Roderic. 1982a. "Manding/Fula Relations as Reflected in the Manding Song Repertoire." African Music 6 (2): 37–47.

(Sira Ba)

p. 39

Table One . . . includes the best known, most often heard, or otherwise significant songs in the [Gambian] repertoire. In each column the top few songs are the oldest, and the bottom few are the youngest. The majority in each case fall somewhere in between (often in the nineteenth century), but no chronological ordering beyond this is intended, since it is often not possible to date a song exactly. Most of the songs bear the name of their owner as the title. Where they do not, his name is shown in parentheses next to the title. The letter code at the right represents the person's "claim to fame" or calling in life, as shown in the bottom of the list.

Image not available.

p. 40

Table Two shows the same fifty songs again, grouped this time by the ethnic background of the people commemorated.

Image not available.

p. 46

Two other songs commemorate Fula women who married Mandinka men. One is for Sira Ba, a slave girl whom a king of Kabu named Mansa Sio chose to marry, thus liberating her from the usual burdens of slavery. The other is for Tabara, . . . (See examples 5 & 6).

Sira Ba la jonya Sira Ba's slavery
Wo te mo diminna Wouldn't bother anybody.
A t'a tula mo ye She doesn't pound grain for anyone
A t'a bila mo ye She doesn't fetch water for anyone.
Image not available.

Konte, Bai. 1982. Konte Family Mandinka Music: Kora Music and Songs from The Gambia. Virgin, VX 1006.

(Sira Ba Bolo)

Jimbasengo is a recent composition and a great favourite among the young kora players . . . It is really an arrangement of an older tune called Sira Ba Bolo. A Senegalese kora player, Jali Mama Suso, turned it into a dance song some 20 years ago.

Knight, Roderic. 1984. "The Style of Mandinka Music: A Study in Extracting Theory from Practice." In Selected Reports in Ethnomusicology, vol. 5, Studies in African Music, ed. J. H. Kwabena Nketia and Jacqueline Cogdell Djedje, 3–66. Los Angeles: Program in Ethnomusicology, Department of Music, University of California.

(Siraba)

pp. 25–6

There are four standard konkondiro patterns.

II: "Siraba." The second metronomic konkondiro is also widely spaced, usually marking only two evenly-spaced points in the kumbengo. It is associated with very recent kora compositions and is characteristically applied at unstressed points in the kumbengo (on empty pulses for example), creating a cross-rhythm. We shall refer to it as the Siraba pattern, after one of the first pieces known to use it. It appears as follows.

Example 18. "Siraba," with konkondiro. Today this is known as "Jimbasengo" and may be heard (without konkondiro) on OCR 70, B-1. The song "Siraba" identified only as "Praise Song" may be heard on Vogue LDM 30 113, A-1. One way of understanding the placement of this konkondiro is to split the central beam of the kumbengo, as shown in the second half of the example.

Image not available.

Suso, Jali Nyama. 1996. Gambie: L'art de la kora. Reissue of 1972 with other unreleased material. OCORA, C 580027.

(Sirabaa)

"Jimbasengo," played here as a kora solo in tomorabaa tuning, was composed in the mid-1940s by a kora jali named Mama Suso, who adapted it from the song "Sirabaa".

Rouget, Gilbert, prod. 1999. Guinée: Musique des Malinké. Le Chant du Monde/Harmonia Mundi, CNR 2741112. Reissue of all Guinean material from 1954 and 1972 with expanded notes.

(Siraba)

pp. 28-31

« Siraba ». Chant de louange par Kondé Kouyaté, accompagnée à la harpe.

Siraba m'a été donné à Kankan comme étant à la fois le titre de ce chant et le nom d'une « femme Wolof »1. Selon Youssouf T. Cissé, ce mot peut se comprendre comme signifiant soit « La grande (ba) voie (sira) » — terme susceptible d'un emploi technique par les musiciens malinké2, soit « Le grand baobab », arbre « totem » de certains lignages qui ont coutume de donner ce com aux filles fréquement, va-t-on voir, dans le texte de ce chant pour désigner de toute évidence une femme, c'est dans cette seconde acception qu'il nous faut ici le prendre3.

Yambala kani o-! Siya ni Kunba! Siraba Kòlò! Hòrònyalu man kan O ! Ami de Yambala ! Siya et Koumba ! Siraba Kolo ! La noblesse n'est pas égale
Karamon Talibi Kankan! Dununya bè ten de Karamon Talibi de Kankan ! Le monde est ainsi fait.
Dununya bè ten de. Hòrònyalu man kan. Le monde est ainsi fait. La noblesse n'est pas égale.
Lâ ilâh illâ Allâh. Lâ ilâh illâ Allâh. Il n'y a pas de dieu hormis Dieu. Il n'y a pas de dieu hormis Dieu.
Siraba Kòlò! Hòrònyalu man kan. Siraba Kolo ! La noblesse n'est pas égale.
Hòrònyalu man kan. La noblesse n'est pas égale.
Musoyalu man kan. La noblesse n'est pas égale.
Jòn bè ko n'kani o-! Bira ni Kunba! O ! Chacun célèbre son ami. Bira et Koumba !
Siraba la jònjò, kòrò bila jònya, jòn saba hòrònya Siraba l'étendard a libèrè d'anciens esclaves, a anobli trois esclaves.
Hòrònyalu man kan La noblesse n'est pas égale
Dununya bè ten de. Dununya bè ten de. Dununya bè ten de. Le monde est ainsi fait. Le monde est ainsi fait. Le monde est ainsi fait.
Naman-Jan Ture! Dununya bè tende. Naman-Jan Touré ! Le monde est ainsi fait.
Dununya bè tende. Le monde est ainsi fait.
Woro-nani Ture! Hòrònyalu man kan Woro-Nani Touré ! La nobless n'est pas égale
Lâ ilâh illâ Allâh. Lâ ilâh illâ Allâh. Il n'y a pas de dieu hormis Dieu. Il n'y a pas de dieu hormis Dieu.
Siraba Kòlò! Hòrònyalu man kan. Siraba Kolo ! La noblesse n'est pas égale.
Nansani Ture! Hòrònyalu man kan. Nansani Touré ! La noblesse n'est pas égale.
Masaran Ture! Dununya bè ten de Masaré Touré ! Le monde est ainsi fait
Gitaba Fanta! Hòrònyalu man kan Gitaba Fanta ! La noblesse n'est pas égale.
Na-Fanta Cisé! Dununya bè ten de Na-Fanta Cissé ! Le monde est ainsi fait
I ba fòlò nwanalu kò, nwanalu fò i kò Tu est venue après des héros, des héros viendront après toi
Alu bè wòyò Cisè la, musolu ba ma maninyan ......(?)......... Acclamez ces Cissé-là, grandes matrones du python sacré (......?.......)
Kara la dusa ba ni, kara la dunu suba (Issue) d'archers de grand courage et d'archers détenteurs du tambour
Fanta jèli tè—fisiriwali. Jòn ka na baga jòn ma. La chanteuse Fanta n'est pas une ingrate. Que personne ne provoque personne !
Jòn bè n'i dadòn kan Car chacun a son destin
Jòn bè n'i dadòn Chacun a son destin
Siraba Kòlò! Hòrònyalu man kan. Hòrònyalu man kan. Hòrònyalu man kan. Siraba Kolo ! La noblesse n'est pas égale. La noblesse n'est pas égale. La noblesse n'est pas égale.
Laaji Mamadi! Dununya bè ten de El-hadji Mamadi! Le monde est ainsi fait
Karamòn Kaba! Hòrònyalu man kan Karamon Kaba ! La noblesse n'est pas égale
Lâ ilâh illâ Allâh Il n'y a pas de dieu hormis Dieu
Hòrònyalu man kan. La noblesse n'est pas égale.

1. Wolof : principale ethnie dus Sénégal.

2. En tant que terme technique, Siraba « la grande voie » est utilisé pour désigner d'une part une certaine rythmique instrumentale (Knight 1984 : 26), de l'autre « l'accord originel de la kora » (R. Knight 1972 : 3), enfin (loc. cit.) un chant « ancien ».